以忧劳而修身齐家平天下,以忧劳而兴家兴邦兴国。自古以来就是中华民族仁人志士们的传统美德。从越王勾践、唐太宗到孙中山一脉相传,代代相续,在总理身上又得到了新的升华,他赋予这传统美德以新的含义,它被继续发扬成为为共产主义事业而排除万难、奋力前进、勇于自我牺牲的精神。周总理和老一辈革命家让这种精神永远放射出灿烂神圣的光芒,指引着我们走向胜利,走向辉煌!
To cultivate one's moral integrity by worrying and working hard, and to prosper one's family and country by worrying and working hard. Since ancient times, it has been the traditional virtue of the Chinese people. From Goujian, king of Yue, Taizong of Tang Dynasty to Sun Yat-sen, they passed on from generation to generation, and got a new sublimation in the prime minister. He gave the traditional virtue a new meaning, and it continued to be developed into the spirit of eliminating all difficulties, striving forward and brave self sacrifice for the cause of communism. Premier Zhou and the older generation of revolutionaries let this spirit radiate brilliant and sacred light forever, guiding us to victory and glory!
【忧劳可以兴国】相关文章:
★ 初一年级英语作文 满分作文必备短语句型精讲 It takes sb sometime to do sth.
★ 落后不是输 Lagging Behind Doesn’t Mean Lose
★ 初二英语作文:Let's Repair It Together
★ 微笑的重要性 The Importance of Smile