Fourth, we must strengthen global governance in the area of public health. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major health emergency comes knocking at our door. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 after it is brought under control to sum up experience and address deficiencies. This work should be based on science and professionalism, led by WHO and conducted in an objective and impartial manner.
第五,恢复经济社会发展。有条件的国家要在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织专业建议,有序开展复工复产复学。要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。
Fifth, we must restore economic and social development. While working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in observance of WHO’s professional recommendations. In the meantime, international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy.
【习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29