In that year, Mingyue wrote the book "those things of the Ming Dynasty". It was sold very well and it was full of money. Many people are greedy. Isn't it the translation of Ming history into vernacular? So will we! So "those things of Han Dynasty" and "those things of Song Dynasty" came to the stage successively. Talking about history is a fashion, but no one reads the real history books. I always think that classical Chinese is too deep, but after such profound classical Chinese is translated by them, does it still have cultural significance? When we were children, Li Bai's and Du Fu's poems were also translated into modern ones? This kind of fashion is a pollution of culture.
那些写书的“家”都特伤感,噢,不!叫做“明媚的忧伤”,偶尔还会“放肆地微笑”。那些写书的,稍狂的号称不进作协,即使进去也要当主席,然后下一秒将作协解散;不狂的以至于不敢说自己是作家,只是自称为“小说家”,特别没自信。估计当年他的情书也是当小说写的;狂的不得了,却又藏得很深的,进入作协,当上了副科级干部,俨然是一个“文化商人”,还办杂志,办比赛,整一帮穿着开档裤号称作家的大孩子当评委。
Those "homes" who write books are sad. Oh, no! It's called "beautiful sadness" and occasionally "wanton smile". Those who write books, who are a little crazy, claim not to join the writers' Association. Even if they do, they will become the chairman, and then disband the writers' Association the next second. Those who are not crazy don't dare to say that they are writers, but call themselves "novelists", and they are not confident. It is estimated that his love letter was also written as a novel in those days; he was crazy but deeply hidden. He joined the writers' Association and became a deputy section level cadre, just like a "cultural businessman". He also ran magazines and competitions, and the whole group of eldest children dressed in open pants, known as writers, served as judges.
【《品味时尚》】相关文章:
★ 高二英语作文:Environmental protection
★ 高三英语作文:My New Life in Senior School
★ 《品味时尚》