听说前不久申报文化遗产时,端午节被韩国抢先注册。我们在愤慨之余,为什么不冷静地想想:别人为什么轻易就能抢走?汉文化源远流长,先辈珍视,而子孙视之不甚惜,如弃草芥。一些重大的经贸甚至学术交流会全部用英语却不能用翻译,这可是在自己的国土上。为什么不能像法国人一样珍视母语。民族文化要博采众长,兼容并蓄。法国的保守未免偏激,而我们的漠然则更令人担忧。
It is said that when applying for cultural heritage not long ago, the Dragon Boat Festival was first registered by South Korea. Why don't we calm down and think: why can other people easily steal it? Han culture has a long history, which is cherished by the ancestors, but not cherished by the descendants, such as abandoning grass and mustard. Some major economic, trade and even academic exchanges are all in English but not in translation, which is in our own country. Why not cherish your mother tongue as much as the French do. National culture should be inclusive. France's conservatism is radical, and our indifference is even more worrying.
“云山沧沧,江水泱泱;先生之风,山高水长。”佳句流传几千年后依然鲜活生动,在于其独特的音形相结合。我耳边始终回响着那位韩国网友的疑问:“你们的汉语我认为是世上最优美的语言,为什么亚洲其他国家和欧美重视,你们自己却不重视呢?”
【悬崖边缘的汉语文化】相关文章: