It's hard to see the Treaty of Maguan
连年战乱烽火寒,三军挥泪洒台湾
After years of war, the three armies shed tears on Taiwan
青山幽径横尸骨,驿路桥边闻鬼哭。
Green mountain paths cross the bones, and the post road bridge hears ghosts crying.
百年风雨血倒流,青山白骨无人收
Hundred years of wind and rain and blood flow back, no one can gather the white bones of the green mountains
金銮殿内郁苍苍,君臣相顾泪沾裳
In the hall of Jinluan, there is a gloomy sky. The emperor and his officials look after each other with tears on their clothes
何处犹唱后庭曲,一曲悲歌诉兴亡
Where to sing a backyard song, a sad song about rise and fall
亡国条约亡国恨,何堪此时亡国声
The Treaty of subjugation and the hatred of Subjugation
回首故国与山川,满目苍夷有谁怜?
Looking back at the country and the mountains, who has pity on all the foreigners?
南海举子万言书,石破天惊动地文
The South China Sea is a Book of ten thousand words
陈述维新与变法,雪雨纷纷绕宫门
State the reform and reform, snow and rain around the palace gate one after another
巨风吹浪紫焰开,雷霆波涌向天拍
The huge wind blows the waves, the purple flame opens, and the thunder waves rush to the sky
【永远的谭嗣同】相关文章:
★ 我的家乡