In the face of this composition topic, first of all, we should understand the materials. The two poems of Liu Changqing, a poet of Tang Dynasty, mentioned in the title of the composition are from his seven character poem farewell to Yan Shiyuan: the spring breeze relies on the city of Lu he / the cold and cloudy spring of Shuiguo / the wet clothes of drizzle can't be seen / the idle flowers fall to the ground and listen to the silence / the shadow of solitary sails on rixie river / the feeling of grass and green Hunan Wanli / the meeting of the host / the question of qingpao has now been mistaken for the Confucians. In the poem, it is written that on a chilly spring day and changeable weather, the author said goodbye to his friends outside Suzhou City, revealing his dissatisfied mood in his official career. The sentiment and meaning of the poem are very low. Among them, the title gives the meaning of two poems: the invisible drizzle has wet the clothes, and the petals can't be heard quietly, which is the literal meaning. But we need to understand the meaning behind the words, which is the key to the purpose of the examination. Of course, the two sentences can be interpreted differently, as mentioned in the title. You can set up your own interpretation according to the literal meaning of these two poems, combined with your own experience and perception, as long as it is reasonable.
“这是歌咏春天的美好品格”,重点应该是“品格”,而不应该是毫无顾忌地谈论“春天的美好”;“这是暗指一种恬淡的做人境界”,重点则不是“境界”,而是“恬淡地做人”,其实就是对“品格”的具体化,假如海阔天空地阐述做人的境界,则又离题万里了;“这是叹息‘细雨’‘闲花’不为人知的寂寞处境”,你当然可以谈“寂寞”,但准确地讲,这里的寂寞应该是具备恬淡地做人品格的人所必须面对的处境;再看“‘看不见’‘听无声’并不等于无所作为”,则是面对寂寞处境时所导致的结果,可简单理解为不在寂寞中平庸,就在寂寞中伟大吧;至于“这里的情趣已不适合当今的世界”是从另一个角度去谈论同一个问题而已。
【试题评析】相关文章:
★ 试题评析