2 easy as pie不是“像馅饼一样容易”
"pie"是老外口中的"樱桃、苹果派"等等意思,而我们口中最常用的就是"蛋黄派",不过easy as pie和“派”以及“馅饼”没有关系哦~
不过从字面引申为派的制作过程比较简单,就可能表达了这个词组的意思"小菜一碟"。
所以,如果说一件事做起来非常简单,谁都能办到,就可以说“easy as pie”。
举个例子:
The job was easy as pie , and we finished up an hour early.
这项活对我们来说是小菜一碟,我们早在一小时前就完成了。
3 full of beans不是“满是豆子”
充满了豆子?这个就比较有意思了,可能是指你吃完豆子才能"充满活力"吧!就跟吃了菠菜那样神奇,它的真实意思也就和这个差不多啦!
因为通常是用来形容那些充满活力的小孩子,总是喜欢乱动,没有一刻是能停下来的~
举个例子:
You seem full of beans this morning. You must have a good night's rest.
你今天早上似乎精神饱满,我想这一定是因为昨晚休息得很好。
4 as cool as a cucumber“和黄瓜一样酷?”
乍一看真的很容易看成像黄瓜一样酷,可是黄瓜哪里酷了,小盆友,你是不是有很多问号?
其实单词cool除了有“清凉的、酷的”意思外,还可以指人“镇定、沉着的”。
【“黑巧克力”不是black chocolate!老外一般都这样说...】相关文章:
★ 美国习惯用语-第122讲:the last straw/to sow&nb
★ “加马力”怎么说
★ 2011年实用口语练习:In the bookstore 在书店里
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19