《二十不惑》这个剧名中的“惑”表示“疑惑”,可以用perplexity、confuse、doubt来表达。
孔子《论语·为政》中的“四十而不惑”也译作:At forty, I had no doubts.
但是,官方根据整个剧情采用了意译,给出的官方英译名为:Twenty Your Life On,很好地表达了在二十岁这个无所畏惧的年龄段,生活精彩继续,勇敢拥抱生活的状态。
最后,再和大家分享下孔子《论语·为政》中这经典的一段↓
孔子曾说:吾十有五,而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”
年龄的英文表达方式
准确的年纪,几岁
be +具体年龄的数字+years old,at the age of……
The headmaster is at the age of forty.
校长今年40岁了。
大概的年纪,几十多岁了
in one's+基数词复数形式,年龄的英文+ something
He went to the United States in his fifties.
他五十多岁时去了美国。
【《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?】相关文章:
★ 俚语口头禅:美国俚语:I have no culture 什么意思?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19