此外,每一个家庭都有当家人。有时妻子会吩咐丈夫怎么做,我们就说,她在这个家里当家做主(wears the pants in the family)。例如:
It's obvious that it is your wife who wears the pants in your family.
看得出来,你们家你老婆当家。
裤子通常都有装东西的口袋,形容一个人花钱如流水可以说“就像口袋上烧了个洞(burn a hole in your pocket)。在汉语中,我们也常用诸如“有点钱就烧得难受、“烧包来形容这样的人,看来英语跟中文是有很多异曲同工之处的。例如:
I am sure he'll spend his wages in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
我肯定不出几天他就会将工资全部花光,因为他是个有钱留不住的人。
如果你一发工资就花掉了一大部分,那接下来的日子你就不得不勒紧腰带过日子(tighten your belt)了。我总是羡慕那些节省、不大手大脚的人,我真的take my hat off to them(佩服他们)。然而,当涉及到自己的钱,我总是立马(at the drop of a hat)花个精光。
靴子是一种沉重结实的鞋。自负的人(People who are too big for their boots)把自己想得比实际重要。例如:
Since he was made team captain, he's been ordering us all around and generally getting much too big for his boots.
【关于穿着的俚语】相关文章:
★ 从汉语直译的英语
★ 关于星期的习语
★ 与宾馆有关的词汇
最新
2019-11-14
2016-11-11
2016-11-10
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-02