近两年网络上常常出现“被XX的说法,这种异化的特殊用法的“被字在网络中相当红火。“被字俨然成为了热门词汇,甚至有人说现在是“被时代。
“被时代(不妨译为the times of passiveness)的“被字往往和及物动词连用,比如“被自愿,这种用法明显带有讽刺意义。有人建议将“被自愿译成be volunteered,但这样说可能有“经过别人做工作后真的自愿的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号里,这样以英语为母语的人就可以体会到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。
“被字的这一用法扩大到了从意思上说不可能“被的不及物动词和形容词。第一个这样用的是“被就业( be said to have found jobs),一位大学毕业生在网上发帖爆料说,在他不知情的情况下学校却说已替他签好了就业协议书,目的在于虚报就业率(give a false report of a high frequency of graduates finding jobs)。
这种用法迅速流行开来,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副词,可以突出弄虚作假的讽刺效果。下面这些流行词汇可以这样翻译:
被自杀 be (officially) presumed to have committed suicide
被自然死亡 to have died a natural death
被失踪 to have disappeared
被全勤 to have a record of full attendance
【被“代表”如何译?】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11