Only 17% agreed.
另一项研究显示出人们很容易被“下套”,从而答应下不好办的事情。亚利桑那州大学(Arizona State University)心理学教授罗伯特•卡尔迪尼(Roderb Ciladini)进行了一项著名的研究,问行人能不能答应一件他能想到的最伤脑筋事:能否志愿随青少年拘留中心的犯人去动物园参观一天?(太有意思了!)
只有17%的人同意了。
But bartering would change that. When researchers asked another set of people for much more -- if they'd serve as an unpaid counselor for two hours per week for two years -- they all said no. But when they then went back to the original question of chaperoning the inmates to the zoo, compliance tripled to 50%.
但换个方式就能改变这种情况。研究者对另一组人提出更过份的要求──是否愿意在两年时间里每周做两个小时的义务咨询员──他们说不。但接着回到陪伴犯人去动物圆的问题时,同意去的比例达到了50%,为先前的三倍。
The most common favor-gaming is the repeatedly requested favor. At some point -- obvious to everyone but the serial requester -- that will cease to be a favor and become a dependency. Mary Powell, who fills the favor-rich posts of both HR and receptionist, has noticed that the people who ask her repeatedly to help fill out their insurance forms "get disappointed if I say I can't do it."
【拒绝帮忙请求难以启齿(下)】相关文章:
★ 经典英语自我介绍
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06