In any office's underground economy, favors are the currency by which productivity is purchased and goodwill is gained. But the favor exchange rate isn't fixed. Some favors are done with the expectation of nothing returned.
在职场的潜规则中,“人情”都是买到效率、赢得好感的“硬通货”。但各种人情间的“汇率”并非一成不变。有些帮忙并不期望任何回报。
Others are performed in the spirit of getting. Making favors even trickier to grasp -- and thus easier to game -- is research suggesting that the deed itself isn't as valued as much as the atmospherics around it. Someone's gender, their apparent willingness and even time elapsed since the favor was performed, can all change a selfless act into something brazenly transactional or vice versa.
还有一些则秉承着“欲取先予”的想法。研究表明,帮忙本身的价值不及围绕它的那种氛围重要,这让人情的价值更难把握,从而也更容易换得人家的回报。一个人的性别、他要求别人回报的意愿度,甚至这个人情已经过去了多长时间,这一切都能将一个无私的行动转化为某种厚脸皮的交易,反之亦然。
The slippery definition of a "favor" explains why some colleagues view the performance of their simplest job duties as an act of heroism. Karen Markin, a college administrator, has run into colleagues whose job includes easy access to information. But it doesn't seem easy when she asks for it.
【拒绝帮忙请求难以启齿(上)】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06