这样的约定看起来已经很完整了,除了 Licensee、Licensor 及 Agreement这几个大写词通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义呢?问题就出在于 any third person 里面的 person 这个概念,究竟范围如何?"自然人"包括在内或许没有问题,但是"法人"属于这里所说的 person 吗?或许依照合约上下文可以推知,当事人的意思里 person 包括"公司",那么"合伙组织"算不算是这个条款里要规范的 person 呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:
"Person" means-
(i) a natural person & and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.
本合约所称“人”包括:
(i) 自然人、法人、或依照任何国家或领域之法律,享有法人格之主体。
(ii) 在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。
individual
如果要特别表示“自然人”(natural person),而排除“法人”的概念,通常会使用 individual来代替 person 这个字,可以减少疑义。
【职场英语口语 第47期:提醒他人】相关文章:
★ 巧用英语自我介绍
★ 职场社交英语口语对话 Lesson 47:我有预感你会过来
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06