Growing up, assuming you came from a decent home, you probably watched your parents haul off to work every day so they could put food on the table, clothes on your back and a roof over your head. Or some variation of that theme.
假设你来自这样一个小康家庭:你打小就看着父母每天辛勤工作,为的是能让这个家能够吃饱饭、有衣服穿、有地方住。其实,大部分家庭都是这样的。
But it probably never felt like your parents were stuck in an existential malaise, longing to run off so they could find themselves. They weren’t stricken with the “why me?” disease that it seems everyone under the age of 30 has now.
你可能鲜有感受到他们有想要去寻找真正的自己、被困在“存在究竟为何“的忧思之中。他们不会像现在 30 岁以下的人那样会经常问自己“为什么是我?”。
That’s because things were different then. Baby-boomers came of age at a time when the idea of having a job at all was a big deal. They stayed employed at their companies for long periods of time. By the late 90s, the economy was booming and companies took care of their employees. Having a career meant you were secure.
时代毕竟不同了。上一次婴儿潮的那一代,他们最大的想法就是找份稳定的工作。一旦找到,通常他们也会在供职的公司工作上很长一段时间。而到了 90 年代后期,经济形势一片大好,公司对员工也很关照,那时,有一份工作对人们来说就意味着安全感。
【职场英语:如果厌倦,就别再坚持了】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06