Nevertheless, Brin is among a growing number of people who find their love interests at work. According to a 2013 survey by the job search website CareerBuilder.com, 39% of workers say they’ve dated a colleague at some point in their careers.
不过,越来越多的人在工作中找到了意中人,布林只是其中的一个。根据求职网站CareerBuilder所做的一份2013年调查,39%的工作者称曾与同事约会过。
Nearly a third say they married the person they dated at work. Another career website, Vault.com, found that 59% of respondents had dated a colleague at least once during their career.
近三分之一的人表示,他们与办公室恋人结了婚。另一个职业网站Vault发现,59%的受访者至少与同事约会过一次。
The office is a hotbed of romance–and a more effective one than dating websites or the corner bar. Helaine Olen, coauthor with Stephanie Losee of Office Mate: The Employee Handbook for Finding–and Managing–Romance on the Job, says the workplace is where most people find love these days. “The office has turned into the village of the 21st century,” she says. “Where else do you spend 12 hours a day?”
办公室是恋情的滋生地,比约会网站或酒吧的孤身角落都更富有成效。与史蒂芬妮-卢西合著《办公室恋情之员工法则》的赫莱茵-奥伦说道,如今大多数人在工作场合找到爱情。“在21世纪,办公室已经变成了一个小村子,”她说,“还有什么地方你会一天待上12个小时?”
【如何看待办公室恋情?】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06