员工们的抱怨还有加班和低工资与高房价间的巨大差距。三分之二的受访者说他们在下班后还要在家工作,10%的人说一周的加班时间在30小时左右。高达95%的受访者说因为抵押贷款和房租,他们承受着沉重的压力。
Health and office pressure were also mentioned as reasons for job-hopping, with 92% of employees saying their health had suffered from overwork. More than half of respondents said they had been chewed out by their boss in the previous week, and 62% of that group said they considered changing jobs because of the criticism.
人们提到的跳槽原因还有健康和办公室压力,92%的雇员说他们的健康遭受着来自过度工作的威胁。超过一半的受访者说他们上一周都近乎要被老板榨干了,62%的说他们考虑换工作是因为批评。
The survey also found that what is seen as a “good job” has changed. For the generation born in the 1970s, high salary and status is the key. For the generation born after 1980, work-life balance and respect in the office are also important.
调查同时也发现人们对“好工作”的定义也发生了改观。对于上世纪70年代出生的人来说,丰厚的薪水和显赫的职位是关键。对于80后一代来说,更重要的是平衡工作和生活及办公室里的尊重。
Zhao Bin, a 28-year-old woman who earns 6,000 yuan a month working at a public relations company in Shanghai, said she waited until the Lunar New Year change her job. “My salary is OK for me. What made me want to change job is that PR work was just too stressful. I worked like crazy. So I want to find something comfortable, like being an English teacher in training schools.”
【职场英语:春节假期后忙跳槽 你换工作了吗?】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06