Many open jobs are never advertised at all, or are posted only after a leading candidate -- an internal applicant or someone else with an inside track -- has been identified.
许多空缺职位是从来不会对外发布的;另一种情况是,只有合适的人选出现后──如公司内部应聘者或与公司关系密切的人──相应的职位招聘信息才会对外发布。
Sometimes, as in Mr. Nottingham's case, a hiring manager creates a new position ahead of schedule to accommodate a favored prospect.
有时候,负责招聘的经理会为某个被看中的人专门创造一个新职位,就像诺丁汉的做法一样。
While this 'hidden' job market frustrates applicants, companies point out that it is perfectly legal to hire without advertising a job or to advertise one almost certain to be filled by an insider. They say internal hires generally perform better than external ones, at least initially, as research has shown.
虽然这种“隐性”招聘方式让应聘者颇有微词,但招聘企业指出,不发布招聘启事就雇佣一个人或者发布一个几乎肯定适合内部人员的招聘启事是完全合法的。他们说,根据研究显示,内部招聘的人员通常都要比外部招聘的人员工作表现更好,至少在一开始是这样。
Duncan Mathison, an outplacement executive and co-author of the 2009 book 'Unlock the Hidden Job Market,' concedes that anything hidden is difficult to measure but, by parsing labor statistics and recruiting surveys, he calculates that around 50% of positions are currently filled by informal means.
【职场英语:如何把握内定的招聘职位】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06