郑岩说:“这些合同是保障学生们享有养老金和保险的起始点。另外,它们可以确保高校会在学生毕业后尽快把其档案转移到用人单位。”
Many universities are now taking a proactive stance in trying to prevent the transfer of employment agreements.
目前,许多高校都在积极阻止倒卖就业合同的现象发生。
According to Li Ding, an instructor at Wuxi-based Jiangnan University in Jiangsu Province, the university will not uniformly give out the employment agreements to the students; instead, the students can only get their agreements from them after presenting valid proof that they are employed by the company they state on the contract.
江南大学教师李丁(音译)称,高校不会千篇一律地向学生们发放就业协议。学生只有证明自己受聘的公司与合同上标明的一致之后,才能得到就业协议。
Wang Hongcai, an education professor at Xiamen University, Fujian Province, pointed out that if students continue this trend of exchanging contracts and causally signing agreements with more than one company, labor statistics will be severely distorted and the students will suffer from lost files, deferred pension and insurance payments, and a stain on their credit and reputation, which could affect their future employment prospects.
厦门大学教授王洪才(音译)指出,如果学生们继续交换合同,与多家公司随意签订协议,就业数据将会严重失实,学生们也会遭受遗失档案,拖延缴纳养老金和保险的状况,而信誉受损将会影响他们未来的就业前景。
【职场英语:衍生"合同换客"】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06