Showing Appreciation At The Office? No, Thanks
Don't expect a big thank-you at work this week. While peoplemay express gratitude when they gather at Thanksgiving, showing appreciation is far from traditional at the office.
即便是在感恩节时,也不要指望有同事热情洋溢地对你说谢谢。人们也许会在感恩节聚会时互表谢意,但在职场,表达感谢之情根本不是一项大众遵循的传统。
Research suggests that employees who feel appreciated are more productive and loyal. But thatmessage hasn't reached many of those in charge. Some bosses are afraid employees will takeadvantage of them if they heap on the gratitude. Other managers believe in thank-yous but arenervous about appearing awkward or insincere─or embarrassing the employee they wish to praise.
研究显示,得到赞赏的员工更有产能,忠诚度也更高;但这一信息并没有传递到很多管理者那里。有些老板担心,如果自己不断表达谢意,员工会恃骄而宠。还有一些管理者相信感恩的力量,却害怕这么做会让自己显得懦弱或虚伪──或者让他们想要赞赏的员工感到尴尬。
A common attitude from the corner office is 'We thank people around here: It's called a paycheck,' says Bob Nelson, an employee-motivation consultant in San Diego.
加州圣迭哥(San Diego)的员工激励顾问鲍勃 尼尔森(Bob Nelson)说,管理层持有的一种普遍态度是,“我们也表示感谢了,这份感谢名叫工资单”。尼尔森博士也是一名作家、演说家,是NelsonMotivation公司的总裁。
【职场英语:研究表明人们羞于说谢谢】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06