Others fear thanking employees fosters 'a big head and an increased likelihood that they'll want araise,' Dr. Nelson says. Indeed, 35% of participants in the Templeton survey worry colleagues willtake advantage of them if they express gratitude. For many supervisors, Dr. Nelson says, 'it'smuch easier to be the person who's always finding fault. It feels more like being in charge.'
尼尔森博士说,还有一些管理者担心,表达谢意会让“员工忘乎所以,开始想要加薪”。事实上,在约翰邓普顿基金会的调查中,35%的受访者担忧的是,如果他们感谢同事,同事就会反过来利用他们。尼尔森博士说,对许多主管而言,“做个随时随地挑刺的人要容易得多,也更有当老板的架势”。
Still others simply aren't grateful to their colleagues, an attitude that can turn an entire companyinto a no-gratitude zone. 'The boss is the single most powerful factor' in employee attitudes, saysSusan Heathfield, a Williamston, Mich., management consultant. If the boss never says thanks, 'aculture is likely to develop that emphasizes the negative, where people sit around and complain.'
此外,还有一些人根本对同事没有感激之情,而这种态度会让整个公司变成一片冷漠地带。密歇根州威廉斯顿市(Williamston)的管理咨询师苏珊 海斯菲尔德(Susan Heathfield)说:“老板对员工的态度是影响员工之间氛围的一个最关键因素。如果老板从来不说谢谢,就可能产生一种消极文化,人们只会彼此抱怨,而不是彼此感激。”
【职场英语:研究表明人们羞于说谢谢】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06