我们中国人通常都很忌讳说“死这个字,都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法。我们的古代会按照等级的划分有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死,在床曰尸,在棺曰柩,羽鸟曰降,四足曰渍,死寇曰兵的说法,我们现在会说一个人“离开了我们,“去世了、“不在我们身边了。同样西方虽然有很直接的die这个词,但也有很多比较委婉的说法。
pass away
Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness.
真伤心,乔治亚的叔叔昨天得了一场急病去世了。
pass on
I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on.
很遗憾听到你妈妈刚刚去世的消息。
pass away 和 pass on 都是暗指过世。
lose one's life
一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。
How did he lose his life?
他是怎么死的?
depart
depart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。
Comrade Zhou Enlai finally departed from us.
周恩来同志和我们永别了。
expire
expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。
【生活口语:关于死亡,西方也委婉】相关文章:
最新
2017-06-23
2016-11-10
2016-10-28
2016-09-29
2016-09-29
2016-09-29