第三,打造产能合作新样板。中国具有完备成熟的工业体系和装备制造能力,拥有大量优势产业和优质产能,工程设计、建设及管理等方面经验丰富。中东欧国家正处于基础设施建设改造和工业体系完善的关键时期,对建材和机械装备需求很大。中方愿同16国一道,结合各自比较优势和产业特点,打造双向多元的国际产能合作,并同互联互通合作特别是港口和港区升级改造相结合。中方提供的装备和产品性价比高,有助于中东欧国家降低采购成本。克罗地亚、斯洛文尼亚、波兰、拉脱维亚、保加利亚等众多中东欧国家均提出希望加强港口合作。中方提出“三海港区合作”倡议,重点开展包括亚得里亚海、波罗的海和黑海沿岸港区、园区在内的产能合作,在有条件的港口合作建立产业聚集区,在增强港口吞吐能力的同时,也使港口和港区成为产业发展的基地。双方企业是合作项目主角,将按照市场化方式运作,走互利共赢之路。我们应大力支持,让更多产能合作项目成为“16+1合作”的新亮点。
Third, we need to set new examples for cooperation on production capacity. China has a full-fledged industrial system, advanced capabilities for equipment manufacturing, a large number of leading industries and quality capacity, and extensive experience in engineering design, construction and management. CEECs, on their part, are in a crucial stage of infrastructure construction and transformation and the upgrading of industrial systems, and therefore have strong demand for construction materials, machinery and other equipment. China is ready to work with the 16 countries to conduct diverse forms of two-way cooperation on production capacity. We may draw on our comparative advantages and the characteristics of our industries, and combine these efforts with connectivity cooperation, in particular the upgrading and improvement of port facilities and port areas. China’s cost-effective equipment and products will help CEECs drive down the cost of purchases. Quite a number of CEECs including Croatia, Slovenia, Poland, Latvia and Bulgaria have proposed to strengthen cooperation on port development. China has put forward the cooperation initiative involving the ports of the Adriatic, Baltic and Black seas, which will focus on production capacity cooperation among the ports and industrial parks of the coastal areas of the Adriatic Sea, the Baltic Sea and the Black Sea. In ports where conditions are readily available, efforts will be made to build industrial clusters, so that in addition to increased cargo handling capacity, these ports and port areas will also become basis of industrial development. We expect our companies to be the main players in these projects. We will follow market-oriented approaches and pursue win-win outcomes. We need to step up support for such cooperation so that more projects of production capacity cooperation will emerge and become highlights of 16+1 cooperation.
【李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话】相关文章:
★ What I have lived for 我为什么而活?
★ 母亲
★ 享受过程的乐趣
★ 改变未来
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30