Leading Dragon|领头龙
2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。 这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。
Naked Phenomen|裸现象
“裸婚“裸考“裸辞……具有中国社会特色的各种“裸现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的资讯标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。
Leftover Women|剩女
美国媒体在报道“剩女这一现象时,发明了“leftover women这个新词。要知道,“leftover的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。
Budget Husband|经济适用男
其实“budget husband这一词源于“budget housing(经济适用房),《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)。
【盘点外媒创造的中国特色词汇】相关文章:
★ 关于穿着的俚语
最新
2019-11-14
2016-11-11
2016-11-10
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-02