因此,做翻译,首先要过文字关。文字理解不好,就很难领悟中国文化、学术之妙。就像“大道之行也,天下为公,说的就是,如果这个伟大的道理能够行得通,天下就是属于大家的。“大道是属于大家的,而不是某一个阶级的。这是孔子在《礼记》中就已经提出来的,说明中国早在2000多年前就已经提倡“天下为公了。之后还谈到了“选贤与能,一个国家要想治理得好,就要由Goodman(贤能人士)来领导,就是“of the people,by the people,for the people,即第一是顺应人民的,第二是人民管理的,第三是为人民服务的。类似这样的思想美国在18世纪才提出来,这表明中西古今文化可以相通并能够结合起来的。
现在提倡和谐发展,可以追溯到中国古代文化典籍中。1988年,75个诺贝尔奖得主在开会时曾提出一个观点:21世纪的人民要想过上幸福的生活,就要到孔子那里去寻找智慧。“讲信修睦,这非常不容易。“二战之后,开罗会议制定纲领,说日本领土只包含四块岛屿,其他领土须归还中国。但今天日本竟然说钓鱼岛是属于日本的,这就是不守信用。中国要和平发展,也被西方说成是中国威胁、中国侵略、中国扩张,这都是错误的。通过研究汉学历史,我们可以发现,中国一贯是讲求和平发展的,从来没有侵略威胁的意图。钱锺书先生说过,中国有两个“宝,一个“宝是长城,一个“宝是短诗。我们把长城翻译成GreatWall,Great是精神上,精神上的长城是伟大的,现实中的长城是保卫国土、保卫民族用的,具有保卫性、防御性,而不是侵略性的。短诗,诗很短,但言简意赅地表达了中国人民热爱和平的伟大理念。这两个“宝可谓将中国文化“长和“短的特点形象地表达出来了。
【许渊冲:翻译传达汉学之美】相关文章:
★ How selfless real love is 无私的爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30