以上所讲到的几个例子,也可以说“故事,都说明中国短诗不仅在中国发挥着举足轻重的作用,如果翻译得好,还可以在世界上起到至关重要的作用。所以大家学中文,学习中国文化,希望能对世界文化的建设起到作用。
热爱和平的思想不但体现在古代文化典籍中,一直到现代也是如此。毛泽东主席有一首诗《西江月·井冈山》,“早已森严壁垒,更加众志成城,讲的是,我们防御工事做得很好,我们要建设新的长城。长城是起防御作用的。“黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁,我们的打炮声是为了让敌人逃跑的。这表明,我国的军队是在像长城一样坚强地保卫着祖国,是防御性质的。而“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装,改变过去老受压迫、受侵略的状况,让中国女孩不光要爱美,也要爱英雄主义。翻译成英文是:Most Chinese daughters have a desire strong。To face the powder and not powder the face。中国新时期的女人,不是喜欢脸上涂粉,而是要敢于面对硝烟。英文翻译中的Powder有两个意思,当动词用是涂脂抹粉,当名词用是火药、硝烟。Face也有两个意思,文中第一个Face是动词,面对的意思,第二个Face是名词,脸孔的意思。
毛泽东主席还有一首诗是《念奴娇·昆仑》,他在诗中写道,“而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!他要把昆仑山裁成三截,一截给欧洲,一截赠给美国,一截还东国;太平世界,大家要热同热,要冷同冷,共同冷热。这首诗讲的并不是要侵略人家,而是要全世界共享和平幸福。这首诗翻译成英文也有一些难度。有些西方汉学家将“三截直接翻译成了Three pieces或Three part,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。于是我把这句诗翻译为:I would give to Europe your crest,And to America your breast,And leave in the Orient the rest。我将昆仑山的“三截分为了山峰、山腰与山脚,英文翻译的意思就是我把山峰献给美国,把山腰献给欧洲,把山脚留给亚洲,使人如见其形,如闻其声。在那样一个战乱的世界里,毛泽东的理想是建设太平世界,不管年龄大小,在这个太平世界里人们共享温暖,共担寒冷,共艰苦,同幸福。这说明热爱和平的思想不只存留在中国古代,还一直贯穿于今,表达了中国重义轻利、希望天下太平的思想理念。这是我们今天学汉学最大的收获。
【许渊冲:翻译传达汉学之美】相关文章:
★ 放弃是一种美丽
★ How selfless real love is 无私的爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30