On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.
*翻译语言点2:
这些进展和成果的取得,得益于...
We owe the above-mentioned progress and achievements to ...
原句回顾:
这些进展和成果的取得,得益于各成员国精诚合作和大力支持。各成员国表现了开放包容的合作姿态、共谋发展的务实行动、规范高效的专业精神。
We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB.
*翻译语言点3:
...对...有重大意义,顺应了...的趋势,有助于...
...means a great deal to .... It is consistent with the evolving trend of ... and will help ...
原句回顾:
亚投行正式成立并开业,对全球经济治理体系改革完善具有重大意义,顺应了世界经济格局调整演变的趋势,有助于推动全球经济治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展。
【习近平在亚投行开业仪式上的讲话(双语全文)】相关文章:
★ 两条路
★ 浪漫英文情书精选:To Be Close To You Again再次靠近你
★ 彩虹的起源
★ 悟透“自己”
★ 以诚为贵
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30