The moonlight started a long train of melancholy thoughts.
The moonlight stirred up many a sad memory.
The moonlight plunged me into a deeppensive mood.
欲知选择哪个着陆场最好,最符合“抵达的标准,您可以慢慢想一下。顺便说一句,那游子是傅聪,老爸当然是傅雷先生了。
记得当年翻译在美遇刺的台湾报人江南著《蒋经国传》时,有句“经国在很多方面继承了老蒋的衣钵,我是毅然抛开了“衣钵=“mantle这座桥的,而是“飞越之后自问找到了一个很理想的着陆点:“Chin-kuo is his father's son in many ways。曾因此受到与翻译“不共戴天的葛老夫子传槼先生的褒奖(葛认为所有的翻译都难免导致误解),并由此从葛那里得了个“戴天先生的绰号。葛还表示遗憾,因为上述“飞越和“抵达无法见容于双语词典中任何一个词目之下。
又譬如英译汉中碰到某某人在赛跑开始前felt his adrenalin surging and knew he was in the zone, 在“adrenalin和“肾上腺素之间搭座桥可能也无不可,于是出以如下译文,似乎也算“抵达了:“感到肾上腺素(在体内)奔腾,知道自己处于最佳竞技状态。就怕读者生理知识不足,不解肾上腺素分泌的作用;更何况人的躯体容积有限,分泌物如何“奔腾得起来?笔者在大学时代好歹也曾是个运动员,每逢参加比赛前集合点名时就心跳加速,激灵连连,手心出汗,有时非上厕所不可。现在知道这就是肾上腺素分泌的结果了。所以能不能以另一种译法“抵达:“浑身一激灵,知道进入竞技状态了?至于感到“热血沸腾,“浑身来劲等等译法,窃以为完全没有“抵达。
【陆谷孙:翻译就是一种飞越和抵达】相关文章:
★ 唤醒你的生活
★ 微笑是一种亲切
★ 风雨过后见彩虹
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30