在一些新出现的词语之间直接搭桥,好像困难更大一些。例如,在一次“Hemingway Look-Alike Contest(看看谁长得更像海明威的竞赛)中,一位参赛者来自弗罗里达,也捕鱼,“his face full of leathery character lines。何谓“character lines?搭桥式翻译:“脸上布满粗大的性格纹。“性格纹不但闻所未闻而且艰涩费解吧?如改作“脸上布满又粗又深的沧桑纹如何?不说“抵达,是否多少“抵近了一些?“沧桑纹,我承认,同样不是耳熟能详的归化语,但历经沧桑,性格铸成,刻下皱纹,是否把因果关系表述得更清楚了一些,用在海明威那张脸上,能否顿生联想?至于英语原词是否会存活下来,针对不同的语境,“沧桑纹能不能为汉语读者接受,且等时间考验吧。同理,仿照“cutting-edge technology(“利刃式先进技术)构成的“bleeding-edge technology(一般比“利刃更先进,但弄得不好会出现始料不及的问题而割伤自己),译作“‘血刃式’先进技术,恐怕暂时还难以令人接受。但是,假以时日,“利刃和“血刃也很有可能完成“飞越,就像音译词“克隆、“艾滋,半音半义词“因特网和全义移植的“外科手术式打击、“以脚投票等语言现象一样。
【陆谷孙:翻译就是一种飞越和抵达】相关文章:
★ 唤醒你的生活
★ 靠近爱
★ 父爱是一诺千金
★ 风雨过后见彩虹
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30