Two bizarre expressions from the internet age - 'tweep' and 'woot' - were yesterday shortlisted as Oxford Dictionaries' word of the year。
昨日的一则资讯定会让广大的“微博(
http://
t.
sina.
com.
cn)迷”们狂喜不已,新兴网络微博用语“
tweep”与“
woot”成为牛津字典的“年度热词备选名单”中的一员。
These two bizarre expressions from the internet age were &
shy;
yesterday shortlisted as Oxford Dictionaries’
word of the year.
For those not in the know,
a ‘
tweep’
is someone who either uses or follows someone else on the social networking site Twitter.
And ‘
woot’
is an expression of elation used on internet message boards and forums。
这两个完全来自于网络的新兴词汇得意于如今新兴的社交工具---微博。“
Tweep”是
Sheep(羊)和
Twitter(微博)的结合,就是指一天到晚“活”在微博上的自说自话或跟风别人的人,用英文
sheep(羊)作为改词的后缀,意在形容这些微博的狂热爱好者如同羊一样勤勤恳恳,此外,人们还给“
Tweep”起了一个中文名----“微生物” 也就是形容爱好微博的网民。“
woot”是网民在微博、论坛上表达自己“狂喜”心情的意思。
Yesterday’
s winner was somewhat better known,
however,
with David Cameron’
s ‘
big society’
phrase emerging triumphant.
The term,
which attracted criticism during the election for being ambiguous,
is defined as: ‘
A political concept whereby a significant amount of responsibility for the running of a society’
s services is devolved to local communities and volunteers.’
据悉,上一届牛津词典“年度热词”被英国现任首相--卡梅伦夺得,他在竞选纲领中,直接提出了要建造“大社会”(
Big Society)的概念,邀请全体公民“参与英国政府”。“大社会”也成功成为热词,而该词因“野心味太重”引起了反对者的批评。
Susie Dent,
of Oxford Dictionaries,
said: ‘
Big society was for us a clear winner because it embraces so much of the year’
s political and economic mood.
Taken to mean many things,
it has begun to take on a life of its own –
a sure sign of linguistic success.’
来自牛津字典的工作人员
Susie Dent说:“卡梅伦的‘大社会’一次词因囊括了世界的政治与经济因素,当选去年的年度热词算是实至名归。而今年的备选热词与老百姓生活联系紧密,牛津热词的选择既权威又贴近生活,乃语言学的成功典范。”
Vocabulary:
twitter n. 微博客,鸟叫声;
vt. 吱吱叫;嘁嘁喳喳地讲 (实习编辑:顾萍)
【牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠】相关文章:
★ 《绝望主妇》各集结束语精选
★ 诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
★ 双语:七旬老妇成世界最年长母亲
★ 百万张奥运门票发放全国中小学
★ “跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
★ 威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
★ “黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
★ 郎平率美国女排出征北京奥运
★ 北京拟加大奥运期间空气治理力度
★ 360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉