原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed 是口语,意为小钱,不屑一提的钱。
36. Chickens come home to roost
例句:Betty beat Mr. Sus pet cat to death. Her chickens come home to roost。
误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里。
原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为受到报应,受到惩罚,自食其果。
37. chile
例句:Do you like chiles?
误译:你喜欢智利人吗?
原意:你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili 意指红辣椒。若是指智利人,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是智利人。
38. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:谁坐在炉边取暖?
说明:chimney corner 意为炉边,炉角。
39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
【雅思阅读:你不知道的词义用法(下)】相关文章:
★ 雅思阅读末关键词
★ 雅思阅读之话题
最新
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26
2016-02-26