高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
They are supposed to offer films with the sharpest pictures and sound yet experienced in our living rooms。
它们本来应该带来鲜亮的色彩并已经在我们的客厅中出现。
But Blu-
ray discs fail to live up to their expensive price tags,
according to a consumer watchdog。
Typically,
the films cost around double the figure for an ordinary DVD,
while many have a recommended price of more than ?20.
但根据消费者监督机构的调查显示,蓝光影碟没有对得起它们昂贵的价码。蓝光影碟一般的推荐价格都在20英镑以上,这比普通
DVD贵出一倍。
However,
a test by Which?
found fewer than one in three Blu-
ray films delivered an outstanding difference。
然而,
Which网站的调查说明,三分之二以上的蓝光影碟都没有带来明显的高质画面。
Manufacturers have spent billions of pounds developing the high-
definition Blu-
ray technology and hope to sell millions of the sophisticated players needed to watch them。
制造商们花了几十亿英镑发展蓝光技术,并希望能卖出几百万台用来观看这些影碟的播放机。
However,
many consumers have been sceptical about the promised extra image detail –
with the result that sales have not taken off as expected。
但是,可以看出很多消费者对许诺的超高画质产生了怀疑,因为销售额没有像预期的那样高。
Which?
pointed out that the marketing for the technology promises ‘
the maximum high-
definition experience’。
Which网站指出,蓝光技术在营销过程中承诺了“极限高清画质体验”。
However,
it said there is little consistency in the definition offered by movies sold in Blu-
ray –
with a major gulf between the best and worst。
但是,蓝光影碟能提供的画面质量并不能得到保证,最好的和最坏的差别很大。
The organisation’
s experts used two identical TVs to simultaneously watch Blu-
ray and standard DVD versions of 17
films。
该网站的专家用两个相同的电视屏幕播放了17部电影的蓝光碟和普通
DVD。
Around half of the Blu-
rays offered only a marginal improvement。
有一半的蓝光碟只是显示了稍好的画质。 (实习编辑:顾萍)
【高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?】相关文章:
★ 北京拟加大奥运期间空气治理力度
★ 台湾学生数学成绩全球排名第一
★ 捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
★ 布莱克莱弗利疯狂购物 狂扫40双鞋
★ 《绝望主妇》各集结束语精选
★ 郎平率美国女排出征北京奥运
★ 双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
★ 盖茨基金会支持北京“无烟奥运”
★ 英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
★ 玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒