我要说的是什么呢?我要说的是你把单词放在单词本里按照字母顺序排列,就好像给不同的个体穿上了同样或者只有尺寸不同的衣服,那些衣服太相似,颜色一样,款式相同,样子没有差别,连纽扣的个数都一样、天哪,谁能辨别呢?以至于你看不出单词之间的细微差别。是这个道理吧?我觉得我的能耐之一就是把事情讲的非常清楚。为什么呢?因为事情本来就很清楚。哈哈哈。
不要用单词本了,啊!
你再看看下面的句子;
The great wrath of formidable summers heat has envaloped the village hemmed in by the brooks.
那个小溪簇拥的村子完全笼罩在酷暑的烈焰下。这里wrath并不翻译成愤怒,虽然字典的解释是这样的。嗨!这就是语言的美丽。
再看例句:
Neither the wrath of Heaven nor the attacks of enemies are as fatal as Pleasure alone when she infects the mind.
Not with wrath do we kill, but with laughter. Come, let us kill the spirit of gravity!
这个句子是我在尼采, German philosopher, classical scholar, critic of culture.) 的作品Zarathustra, in Thus Spoke Zarathustra, First Part, On Reading and Writing, .我声明我没有读完这本书,我只是读到了书名。
The food of thy abused fathers wrath
【雅思词汇记忆需避免先入为主】相关文章:
★ 雅思词汇:旅游
★ 雅思词汇:寒假班
★ 雅思词汇:汽车类
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29