【解读】legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主+定+谓+宾+同位。
【翻译】他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。
2. One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
【解读】主谓宾 原因状语(省略句)。an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿。
【翻译】谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
【解读】第二个分句中,simply是副词,意为食物只有,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。
【翻译】那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多。吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去。
4. The gorilla is something of a paradox in the African scene.
【解读】这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
【名师解析新概念与雅思写作】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13