还有些汉语句子中,分句和分句之间的表层逻辑关系不明显,到底是什么关系只能靠读者自己去揣摩,比如歌词中的一句话:
月亮走,我也走。
如果完全按照汉语的修辞特点来翻译以上三个句子,则相应的英语就会犯逗号隔离逻辑主语不一致分句间关系不清等修辞错误。这是因为英语中一般来说除了并列句外,一个句子只能有一个包含主谓语结构的主句,其他带有主谓语结构的成分只能做从句,由从属连词引导;有时候一个句子很复杂,带有很长的从属成分,但仍然是简单句。下面我们通过几个例句来体会英语的修辞特点。
例4:The writer sat at his desk, his fingers frozen, his lips a grim, straight line, his eyes staring at the white sheet of paper before him.
例5:He has broken his leg, so he cant walk.
例6:She talks to her husband in such a way as if he were a dog.
要克服汉语修辞系统对英语写作造成的障碍,写出不仅符合英语语法,而且符合英语修辞习惯、富有表现力的句子,学习者必须熟练掌握英语修辞的一般规律,努力做到几下几方面:①恰当、得体地选词造句;②根据文章内容、读者对象和写作目的,经常变化句子结构和长度;③学会使用标志着成熟写作的掉尾句,使用令句子整齐均衡并富有节奏感的平行结构,以及创造丰富意境的修辞格等。如果一篇文章不仅语法正确,而且语句优美、形象丰富、富于变幻、逻辑严密,那么该文章一定会让人眼前一亮。
【雅思备考:英语写作的四大障碍和应对策略】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13