文化障碍及其应对策略
由于历史、民谣、宗教、文学和习俗等的不同,中西方的文化存在很大差异。这些差异反映到汉英两种语言上,就产生了不同的典故和成语。汉语中有的典故和成语在英语中能找到非常相近的典故和成语与之匹配;但有的在英语中找不到特别匹配的表达,这时我们就只能用意思相近的表达法来替代。我们来看一些典型的汉英典故和成语的表达。
1. 源于不同历史和文学史的典故和成语的表达
中文成语
字面意思
符合英语习惯的表达法
三个臭皮匠,胜过诸葛亮
Three cobblers outwit Zhuge Liange.
Two heads are better than one.
鹿死谁手
At whose hands will the deer die?
①Who will come out the winner?
②Who will gain an upper hand?
2. 源于不同民间传说的典故和成语的表达
中文成语
字面意思
符合英语习惯的表达法
班门弄斧
to wield an axe before Master Lu Ban
①to display ones learning in the presence of an expert
②to play off ones knowledge before Confucius
【雅思备考:英语写作的四大障碍和应对策略】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13