其实,用英语写作很多时候是把我们的思想翻译成另外一种文字。在翻译含有浓厚的中国文化的典故和成语时,我们应该尽量选用符合英语习惯的意象。如果没有或是我们不知道相应的英语意象,就可以索性选择放弃意象,直接表达意思。比如说对牛弹琴这一概念,即使我们不知道英美人所熟知的几乎对等的表达法to cast pearls before a swine,也不要译为to play the lute to a cow,而要说成to address the wrong person或to waste words on sb.。
思维方式障碍及其应对策略
学习者在写英语作文时,应该用英语来思维,并按英语的思维方式组织文章结构。美国学者Robert B. Kaplan早在三十多年前就指出,英语说明文或论说文遵循直线式思维习惯,即一般在文章的开始就提出主题思想,正文分数段从几个方面来论证或支持主题思想,最后自然结尾。下面我们以人肉搜索这一话题为例来列一个写作提纲作为示范。
首段阐述主题思想:From my perspective, the human flesh search is not justified because it develops in netizens the bad habit of irresponsibility, infringes upon peoples privacy, and brings mental and physical distress to both the villain and his innocent relatives and friends.
支持段1主题句:The human flesh search develops in netizens the bad habit of irresponsibility.
【雅思备考:英语写作的四大障碍和应对策略】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13