一、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps ,二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
二、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出
It must be admitted that...必须承认
It is imagined that...人们认为
It can not be denied that...不可否认
It will be seen from this that...由此可知原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
【雅思写作:英汉写作差异举例】相关文章:
★ 雅思写作常用名词
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13