根据美国人口普查局社区调查最新数据,在2010年, 有23.5 %的美国家庭收入不足25,000美元,有33.2%的美国家庭收入超过75,000美元。2010年美国家庭平均收入51,914美元。
From the Associated Press:
援引美联社:
Overall, about 1 in 6 U.S. adults surveyed said they had binged on alcohol at least once in the previous month, though it was more than 1 in 4 for those ages 18 to 34.
总体说来,在接受访问的美国成年人中,有约六分之一承认他们上月至少有过一次豪饮。而年龄在18至34岁的受访者有超过四分之一承认上月至少有过一次豪饮。
And that's likely an underestimate: Alcohol sales figures suggest people are buying a lot more alcohol than they say they are consuming. Health officials estimate that about half of the beer, wine and liquor consumed in the United States by adults each year is downed during binge drinking.
而这只是保守数据:销售数据显示人们购买酒类饮料的数量远高于此。卫生官员估计,美国成年人在豪饮时消费的啤酒,葡萄酒和白酒占到酒类饮料销量一半。
Taking into account alcohol-related crimes, health care costs and "lost productivity," the CDC estimates that in 2006, "drinking too much, including binge drinking," cost the country $746 per person, or about $1.90 per drink.
考虑到酒后犯罪,酒精引起的健康医疗费用和“失去的生产力,疾病预防控制中心估计,2006年,因为“包括豪饮在内的过量饮酒 ,国家财政要在每个人身上花费746美元,合每次饮酒1.9美元。
【最新研究:美国高收入人群爱豪饮(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15