下面再看看形容穷,穷可以用poor,那非常穷呢?very poor?应该尽量避免用very。一个很地道的说法是He is notoriously poor. 这里注意千万不要把notoriously翻译成臭名昭著什么的,它就代表very,但是用起来显得比very生动得多。如果这个人还要穷呢,穷得一无所有呢?比如家里着了大火,现在什么都烧光了,怎么说呢?可以说The fire left him destitute. 这里destitute用个文学化一点的词汇来翻译叫赤穷。
副词和形容词如果用得精确到位会给文章或者对白增色不少,影片《english patient》里就有一个人对他的朋友抱怨他工作尽管非常努力,但工资还是很低,他说God damned! You know what, I work bloody hard but just got bird food!bird food表示他工资很少,就想小鸟的食物那么少,很形象生动吧。这里大家注意bloody这个词,这个词在英国是典型的4-letter word(脏话),那么 I work bloody hard 翻译成汉语要怎么样才精确呢?我工作很努力?这样没有体现出4-letter word的语境,我们结合口语场景,不妨翻译成我工作真努力,是不是很贴切呢?大家看,这个bloody用得是不是很生动?
【学英语背单词的关键:学会应用】相关文章:
最新
2016-06-13
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29