2. 英文先结论,后叙事
经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。
We have solved the problem after many years hard work.
3. 英语先表态,后叙事
是什么导致了人的犯罪,我们还不能确定。
We are still not sure what causes people to commit a crime
死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。
We should admit that rote learning has a number of limitations.
英语多替换,汉语多重复
由于英文重形合,所以通过各种形合手段将比较大量的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常采用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。而中文则相反,由于汉语主要考意合,考隐含的逻辑贯穿全句,因此为了保持句子的形散神不散,就需要通过重复的手段来增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精力分散。如,用代词替代:
他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。
He hated failure, he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
【名师指点雅思写作中的英汉表达差异举隅】相关文章:
最新
2016-06-13
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29