with, rotten vine---the day is done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,
and on the far bank, a pretty little village.
But the traveller has to go on down this ancient road, the
west wind
moaning, his bony horse groaning, trudging towards the
sinking sun,
farther and farther away from home.
朗阁海外考试研究中心建议考生平时注意英语语法和汉语语法的差异,并打好英语语法基础,否则作文很难拿到好的分数。
对词汇和英语文化现象的不了解
这是中国考生的典型问题,很多考生词汇量非常大,但对单词的具体用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。比如,当写作文要用到转变一词时,很多考生想到不用change而是用其他词替换它,期望获得更高分数,于是他们想到单词transform,和shift,但实际上transform的英文解释为 to change completely in form, appearance, or nature, 而 shift 的英文解释为 to change in position or direction; move from one place to another. 虽然transform 和 shift都有转变之意,但侧重点不同,用法也就和change 不同。若盲目用他们代替change就会导致单词使用不当,影响文章理解从而影响得分。建议考生在背单词时注意看单词的英文解释。
【中国考生在雅思写作中薄弱之处】相关文章:
★ 雅思写作分享6
最新
2016-06-13
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29