另外,不了解一种语言中的社会文化也无法真正掌握这种语言。有些词在两种语言中的字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反。很多中国考生对英语文化不了解往往导致单词使用错误,产生误解,从而无法在写作中考到理想成绩。例如鹤在中文、日文、英文和法文中的字面意义都是指一种涉禽;在中国鹤的引申意义为长寿的象征,中国人称它为仙鹤,地位仅次于凤凰。在日本鹤是幸福的象征,然而它在英国被看做丑陋的鸟;在法国是蠢汉和淫妇的代称。白象在中国有吉祥的意思而在美国、英国是累赘的意思。英文的conservative在英国是一个褒义词,含有尊重历史传统,办事稳健等意思;而汉语中的保守就带有不思进取的贬义。因此考生在作文中若用到这些冲突词汇,则容易引起误会。因而朗阁海外考试研究中心提醒考生平时应该多注意中西方文化差异在词汇中的体现。
【中国考生在雅思写作中薄弱之处】相关文章:
★ 雅思写作分享6
★ 雅思写作分享5
最新
2016-06-13
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29