我在我的词汇教材里曾经也写过一段相关文章,内容如下:
很多词汇书当中都解释了admit,confess和concede这三个词的异同,它们都有“承认”的意思,但还有一些差别。我在市面上找到的一本很权威的词汇书是这么解释的:admit,动词,指由于说服、再三追问而承认某一事实或过错。confess,动词,供认(罪行、过错等),含有“坦白”、“招认”的意思。concede,动词,指想隐瞒或不愿意承认某一错误,但由于证据确凿而不得不勉强承认,还可以指“以退为进”的承认。
可以看出来,用非母语的方式讲近义词辨析都一个“德性”,凡是言者谆谆的,听者一定渺渺。我不知道我在讲课时有没有犯这样的毛病,我会尽量避免。
我给大家两个不是建议的“建议”:
一是勤查英英字典,比如《美国传统大字典》所给的辨析,会比较详细和权威:admit,usually implies marked reluctance in acknowledging one’s acts or accepting a different point of view. admit常常暗含不情愿地承认某人的行为或接受不同的观点。confess,usually emphasizes disclosure of something damaging or inconvenient to oneself. confess通常指揭露对某人不利或有损害的事。To concede is to admit something, such as the validity of an argument, often against one’s will. concede指承认论点的有效性等事,通常是违背本人意愿的。这种解释很“高级”,虽然我们理解仍旧有一定困难,但是至少可以通过英语阅读的语感体会,这离真正的意思更近了一步。不过我也知道大部分学生对英英字典比较排斥的感受,所以我不称之为一个“建议”。
【应对英语近义词辨析 名师献策】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29