所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We dont retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
【中考英语知识点:增词法】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29