There are four seasons in a year.
一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:
The air was removed from between the two pipes.
两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.
问题2和3的答案可以在实验室里得到。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.
这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass.
金子的颜色和黄铜相似。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
电能变为机械能是通过电动机实现的。
Some of the properties of cathode rays listed below.
现将阴极射线的一些特性开列如下。
(五)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
【高中英语语法-英语介词的翻译技巧】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29