二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座。
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,投资热点(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot。须知,hot spot指的是(可能)发生动乱的地方(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的热觉点。又如,X门电话中的门本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫对应、对等 。再如,俗称大哥大的移动电话本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽传原文情貌。
有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间 你欠我,我欠你的三角债内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。又如,拳头产品一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。再如,投诉的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但投诉热线的译文dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。
【高中英语语法-汉英翻译中新词新语的运用之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29