四、以信和顺的标准修正或取舍译文。
如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既信且顺 的原则。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。
首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如,三通的现译文three l inks;Link of trade,travel and post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。又如,外资早期的译文foreign investments,因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词开放一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world。
所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,联防系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forc es。虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。又如,三陪服务者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作three com pany services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译陪难以体现原文潜在的词彩。其实,三陪之类的事西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。
【高中英语语法-汉英翻译中新词新语的运用之一】相关文章:
★ 高中英语语法 感官动词 + doing/to do 的用法
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29