翻译技巧加强语文的功底之一
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
其次是语域问题。 所谓语域(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如汤姆病了,今天没去上学, 如果说Tom didnt go to school,because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didnt go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,Tom didnt go to school或Tom didnt go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。
【高中英语语法-翻译技巧——加强语文的功底之一】相关文章:
★ 高中英语语法归纳
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29