再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。而不译作:我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。如果想在网上学习的话,最好找一些原版英语网站,例如http:// ;它里面搜集了很多很使用的英语资源,很值得参考。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:At noon,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说中午这一时间时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用溪水来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中溪水当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。
【高中英语语法-翻译技巧——加强语文的功底之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29