例如,下面一句: 三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。 我们一看到被判刑三年马上就选择了be sentenced to 3 yearsimprisonment.这类短语,而不注意下文的在劳改农场。实际上这句话已告诉你他判的刑不是坐牢(imprisonment)而是劳改,(reform through labour)。另外,句中在劳改农场一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以时间为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:Three years ago,he was arrested and sentenced to three years reform through labour. When he worked on the reform farm,he have himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是在be sentenced to 前又加了一个动词,be arrested,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。
在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to等。翻译课不同于其它一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用减少(缩小)倍的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如: Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果译为:新型晶体管的开关时间缩短了三倍。这是不合汉语习惯的,因为汉语的倍只用于增加增长之类,这时应改为: 新型
【高中英语语法-翻译技巧——加强语文的功底之一】相关文章:
★ 高中英语语法归纳
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29